Archivum

2007. január 16.: Szótár ajánló - Angol-magyar gazdasági szókincstár

2007. január 9.: Szótár ajánló - Mezőgazdasági szótár

2007. január 2.: Szótár ajánló - Angol-magyar pénzügyi szótár

2006. december 15.: Retro - Ilyenek voltunk

2006. november 15.: Mennyibe kerül a fordítás?

 Szótár ajánló: Angol-magyar gazdasági szókincstár

Erdei József - Fekete Éva - Homolya Katalin - Jablonka Réka - Nagy Éva: Angol-magyar tematikus gazdasági szókincstár (Aula Kiadó, Budapest 2004.) 

A szókincstár, mely nyelvenként több mint 30 ezer kifejezést tartalmaz, témakörök szerinti csoportosításban adja közre a gazdasági élet különböző területeihez kapcsolódó szavakat és kifejezéseket.


A gazdasági szókincstár tartalmazza a gazdasági élet különböző területeihez kapcsolódó szavakat és kifejezéseket; különös tekintettel az EU-csatlakozás kapcsán felmerülő szakkifejezésekre. A nyelvenként mintegy 30000 szavas szakszótár segít felkészülni a gazdasági szakmai nyelvvizsgákra. A szavakat szövegkörnyezetükben mutatja példamondatokkal, gyakori kifejezésekkel, állandósult szószerkezetekkel és vonzatokkal.

A mű szerzői a gazdasági szaknyelv elismert tanárai: a témakörök szóanyagának összeállításánál törekedtek arra, hogy szótáruk segítséget nyújtson az államilag elismert közép- és felsőfokú gazdasági szaknyelvi vizsgákhoz is. A szótár szókincse és a kialakított témakörök azonban túlmutatnak a nyelvtanulók igényein. A szöveg- és példaanyagot olyan autentikus forrásmunkákból, mai szakszövegekből válogatták, melyek alkalmassá teszik a szótárat arra, hogy segítséget nyújtson a mindennapi munkavégzéshez is. Az egyes címszavak használatát valós szövegekből vett példák mutatják be, szerepelnek a szóval alkotott gyakori szókapcsolatok, állandósult szószerkezetek, vonzatkeretek. Az azonos alakú angol szavak értelmezését a szó után közölt szófaji besorolás, a jelentésárnyalatok elkülönítését a számozott jelentéscsoportok segítik. A szócikkek végén jelzetként mindig megtalálható a téma és altéma fejezetszáma, a szótár ablakos megjelenítésében a témakör címe is, melyhez az adott szakifejezés tartozik.

A szótár tizenkilenc téma és számos további altéma köré csoportosítva gyűjti egybe és rendezi szótárrá a mindennapi gazdasági és üzleti életben használatos szavakat, kifejezéseket. A tizenkilenc témakörben megtalálhatjuk többek között az adózás, a munkaerőpiac, a tőzsde, a biztosítás, a kereskedelem, a környezetvédelem, a marketing és reklám, valamint a jog szakkifejezéseinek válogatott szókincsét is.

A program a gépre korábban telepített MoBiMouse Plus rendszerű szótárakat automatikusan felismeri, és a MoBiMouse Gazdasági Szókincstárral egy felületen kezeli. A program megvásárolható a MorphoLogic honlapján (www.morphologic.hu).

Szótár ajánló: Mezőgazdasági szótár

G. Haensch - G. Haberkamp de Antón: Mezőgazdasági szótár  (Mezőgazda Kiadó, Budapest 2001.)

A több mint 12000 címszót tartalmazó szótár a jól bevált módszert, a szisztematikus, azaz a tartalmi szempontok szerinti felépítést alkalmazza. A következő témaköröket dolgozza fel: élelmiszer-ipari és mezőgazdasági alapismeretek, talajtan, általános biológia, genetika, növénytermesztés, legelőgazdálkodás, kertészet, szőlészet és borászat, állattenyésztés és -tartás, mezőgazdasági építmények és gépek, ökologikus földművelés. A nyelvenkénti betűrendes név- és tárgymutatók, valamint a latin nevek jegyzéke teszi teljessé és sokoldalúan használhatóvá a kiadványt.

A Mezőgazda Kiadó- a Földművelődésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium támogatásával - az utóbbi időkben sorra jelenteti meg jobbnál jobb agrártémájú szótárait. A sorozat első, átfogó kötete volt a hatnyelvű (magyar, német, angol, francia, spanyol, orosz) mezőgazdasági szótár. Az 1405 oldalas kiadvány gyakorlatilag minden vonatkozó kifejezést és szót tartalmaz, amivel egy szakember vagy fordító csak találkozhat. 

A szisztematikus rész a mezőgazdaságon belüli szakterületek terminológiájából áll, a hat nyelv egymás mellett, táblázatszerűen fut, a kifejezések számozásra kerültek. A könyv második felében pedig a hat nyelv szerinti visszakereső rész kapott helyet nyelvenként ABC-sorrendben, így a számozás alapján a szisztematikus részben megtalálhatjuk a keresett kifejezést. A használat így némileg nehézkes, de a soknyelvű szótárakat rendszeresen használók számára ez már nem okozhat problémát. 

A 2001-es kiadáshoz nem készült szótárprogramot tartalmazó CD. Azonban ma már kapható, igaz, külön. A papíralapú szótár bolti ára 9.800 Ft., a CD pedig 4.900 Ft. Az ELTE TTK internetes áruházában (http://shop.unas.hu/shop_art.php?shop_id=2114&cat=811089) azonban 10%-os árengedményhez juthatunk. 

Nagyon hasznos, ajánlott kiadvány, a hazai piacon az egyetlen friss, mezőgazdasági szakterminológiát tartalmazó, átfogó agrárszótár.

Szótár ajánló: Angol-magyar pénzügyi szótár

Nagy Péter - Varga Jenő: Angol-magyar pénzügyi szótár magyar-angol mutatóval (Akadémiai Kiadó, Budapest 2005.)

•  80 000 címszó • 100 000 szótári adat • magyar-angol szómutató • a pénzügy, bank, tőzsde, számvitel, auditálás, biztosítás, illetve adózás szakterületének szókincse • szakemberek, fordítók, szakmai nyelvvizsgára készülők számára • a szótár teljes anyagát tartalmazó CD-vel • többféle keresési lehetőség a szócikkeken belül is

A rendszerváltást követően a pénzügyi és gazdasági szakfordítók Bibliája volt az Akadémiai Kiadó Angol-magyar bank- és tőzsdeszótára. A barna papírborítós könyvet a legtöbben rongyosra forgattuk, mivel ez a szótár közölte rendszerezve az akkor alakuló tőzsde- és bankszakma angol nyelvi szakterminológiáját. Közel húszezer szót és kifejezést tartalmazott a váltóhitelkerettől a zürichi bankközi aranyárig. A függelékben az ábécérendbe szedett magyar kifejezések között lehetett visszakeresni, így a szótár gyakorlatilag mindkét irányban működött.

Nagy Péternek e kiváló szótárát adta ki most CD-vel ellátott verzióban frissítve az Akadémiai Kiadó, a tőle megszokott és most már elvárt minőségben. A szócikkek száma közel négyszeresére bővült, a lefedett szakterületek kibővültek (adózás, auditálás, biztosítás, stb.), míg a szerkezet változatlan maradt (függelékként magyar kereső). Gyakorlatilag nincsen olyan kifejezés, rövidítés vagy szókapcsolat, amit ne találnánk meg a szótárban.

A mellékelt CD-t egyszerűen feltelepíthetjük a  számítógépünkre. A pénzügyi szótár modul automatikusan beépül a már telepített Akadémiai szótárak mellé, használatához belépéskor csak be kell jelölni, hogy a telepített szótárak közül melyiket szeretnénk használni (összetett szövegek esetén javasolt minden telepített szótármodult bejelölni). 

Fordítóknak kötelező kiadvány, azonban haszonnal forgathatják mindazok is, akik vállalatuk üzleti levelezését intézik. Bolti ára 12.500 Ft., az Akadémiai Kiadó honlapján (www.akademiaikiado.hu) megrendelve azonban 15%-os kedvezményhez juthatunk.

Retro: Ilyenek voltunk

Most egy, a Tranzit Magazinban (www.tranzit.hu) 2005. áprilisában megjelent cikkünket elevenítjük fel. A mondanivalót ma is érvényesnek tekintjük, azonban sok minden változott azóta. Az alig több mint másfél év alatt kizárólag angol-magyar-angol nyelvi irányban fordító vállalkozásból egy szinte minden nyelven ügyfelei rendelkezésére álló fordítóirodává váltunk. A cikk ismételt megjelentetése némi öniróniára is alkalmat ad, melyre - mint mindenkinek - nekünk is szükségünk van.

A kulcsszó: ügyfélközpontúság

Tranzit magazin, 2005. áprilisi szám

Beszélgetés Nagy Zsolttal, a Kovenant Fordítóiroda vezetőjével 

Az üzleti élet nyelve az angol. Legyen szó akár üzleti jelentésekről, mérlegbeszámolókról, európai uniós pályázatokról, igazgatósági anyagokról vagy a legkülönbözőbb szerződésekről, az angol ma már nem idegen nyelv, hanem alapvető kommunikációs és vállalati eszköz. Olyan eszköz, melynek hatékonysága befolyásolja az egész üzlet sikerét.

A Kovenant Fordítóiroda 2003-ban jött létre. Megalakulásában több éves fordítói gyakorlattal rendelkező szakemberek vettek részt, akik felismerve az üzleti élet igényeit, azt a célt tűzték ki maguk elé, hogy néhány évben belül az angol nyelvű üzleti kommunikáció jelentős szolgáltatójává váljanak.

- Milyen elképzelésekkel vágtak bele a vállalkozásba?

- Korábbi munkáink során, akár fordítóként, akár fordítói megbízást adó ügyfélként mindannyian megtapasztaltuk, hogy milyen problémák, buktatók merülhetnek fel egy-egy adott munkával kapcsolatban. Úgy gondoltuk, hogy hasznosítani tudjuk ezt a szakmai tudást és meghatároztunk egy olyan szolgáltatási színvonalat, amihez minden esetben ragaszkodunk, illetve amit célunk folyamatosan is fejleszteni.

- A fordítói piac kínálati piac, rengeteg szereplővel. Mi az, amiben Önök mást nyújtanak, mint a többi fordítóiroda?

- Való igaz, hogy a piac átrendeződött az elmúlt évtizedben. Számos vállalat már csak angolul tárgyalóképes szinten beszélő munkaerőt alkalmaz, így spórolva a fordítási költségeken. Rengeteg fordítóiroda működik, főleg Budapesten, a nyelvi szolgáltatások széles skáláját kínálva. A szereplők között éles árverseny alakult ki mindezek következtében, amely sokszor sajnos a nyújtott szolgáltatások minőségét is károsan befolyásolja. A Kovenant Fordítóiroda kizárólag angol-magyar, magyar-angol nyelvi irányokban készült üzleti és jogi fordításokkal foglalkozik. A fordítás külön szakma, amelyhez az angol nyelv, a szakmai tudás ismerete mellett az adott téma/terület mélyreható elsajátítása is szükséges, ezért a Kovenant Fordítóiroda fordítói olyan szakemberek, akik több éves szakmai és fordítói tapasztalattal rendelkeznek. Kollégáink specializálódnak egy-egy területre. Ez tehát azt jelenti, hogy egy mérlegbeszámolót, pénzügyi elemzést közgazdász, míg egy európai uniós anyagot EU-szakértő fordít.

- Mitől függ, hogy az elkészült fordítás mennyire találkozik a megrendelők igényeivel?

- Ennek számos összetevője van, amelyek között nehéz lenne és nem is akarunk rangsort felállítani. Működésünk során az ügyfélközpontúság minden elemére hangsúlyt fektetünk:

· Folyamatosan fogadjuk megrendelőink megbízásait egész évben, hétvégén, ünnepnap is.

· A legrövidebb határidőket is betartjuk.

· Áraink rendkívül kedvezőek és minden felszámított szolgáltatást tartalmaznak. A napi normál vállalási mennyiség tekintetében ügyfeleink véleménye szerint legtöbb versenytársunknál előnyösebb ajánlatokkal dolgozunk.

· Minden ránk bízott dokumentummal kapcsolatban titoktartási kötelezettséget vállalunk, amit minden körülmények között betartunk az ügykezelés és a fordítói munka valamennyi fázisában.

 - Hogyan látja a magyar fordítói piac EU-csatlakozást követő évtizedét?

- A korábbi tendencia fog folytatódni, csak még nagyobb dinamikával. Ahogy a magyar vállalatok egyre gyakrabban kapnak visszajelzéseket külföldi partnereiktől az angol nyelvű kommunikáció hatékonyságáról, úgy nőnek elvárásaik a szolgáltatás színvonalával kapcsolatban. Folyamatosan emelkedő szolgáltatási követelmények és éles, gyakran vérre menő küzdelem az ügyfelekért. Optimisták vagyunk.

Ha egy megbízó először keres fordítót/fordítóirodát a piacon, igen meglepődhet az eltérő árképzési technikák láttán. Amennyiben bekért öt-hat árajánlatot, a lakáshitelek és áruhitelek kínálati piacán érezheti magát és csak nagyon nehezen tudja összehasonlítani az árakat. Itt nincs THM, hogy valamelyest irányt szabjon az értékelésnek. Természetesen reméljük, hogy az ár nem az egyetlen és kizárólagos értékelési szempont. Most azonban nem foglalkozunk a minőség és a szolgáltatási színvonal kérdésével (amíg azok nem állandóak és egyenlők minden fordítási szolgáltató esetében, az ár nem is lehet az egyetlen értékelési szempont).

Két alapvető tényező határozza meg a fordítási végösszeget, és ezek figyelembe vételével már könnyebb az értékelés is.

1. Mi az elszámolás alapja?

Ragaszkodjunk a karakter szerinti elszámoláshoz. Ennek használata ma már igen elterjedt, egyszerűsége miatt. Az oldalankénti ár megtévesztő lehet, igen könnyű ugyanis a szolgáltatónak akár 30%-kal is megnövelni a formázás révén az oldalszámot (gondoljunk csak vissza egyetemi/főiskolai éveinkre, valamint arra, hogy a szakdolgozat- vagy házidolgozat írás véghatáridejének szorításában milyen gyalázatos tettekre is voltunk képesek: néhány gyors kijelöl-formáz parancs és az addig 28 oldalas remekművünk immár 40 oldalon terpeszkedett, anélkül, hogy akár egy betűt is hozzáírtunk volna).

A karakter szerint elszámolás végtelenül egyszerű, a Word szövegszerkesztő program még a lábjegyzeteket is bele tudja venni. Ha a szolgáltató gyanúsan magas karakterszámot ad meg (szövegdobozok, Excel fájlok, ábrák, stb. esetén), kérjük el azt az elszámolási célból készített Word fájlt, amivel dolgozott.

Tehát a Word minden karaktert kiszámol. De mi alapján?

a) Forrásnyelvi karakterszám:
    Itt nagyon egyszerű a dolog. Az Ön által leadott anyag karakterszáma az ár alapja. Előnye az, hogy mivel a forrásnyelvi szöveg karakterszáma állandó, Ön azonnal forintra pontosan tudni fogja, hogy mennyit is fog fizetni. Hátránya, hogy ez a szolgáltatónak nem előnyös (az elkészült más nyelvű /célnyelvi/ fordítás karakterszáma általában magasabb a nyelvi különbözőségek miatt), ezért általában eleve magasabb árat ad meg.

b) Célnyelvi karakterszám:
    Az elszámolás alapja az elkészült más nyelvű fordítás karakterszáma. Hátránya, hogy a megbízó a rendeléskor nem fogja tudni pontosan a végösszeget a fentiekben említettek miatt. Előnye, hogy itt a szolgáltató pontosan annyit kap, ahány karaktert beütött a klaviatúrába, ezért általában az ár is reálisabb (a célnyelvi karakterszám kevesebb is lehet a forrásnyelvinél!)

De milyen karakter?

Itt már súlyosabb kérdések jönnek. Az előző pont inkább ízlés és aktuális kedélyállapot kérdése, itt azonban a döntés már húsbavágó.

a) Szóköz nélküli karakterszám:
    A szolgáltató a Word szóköz nélküli karakterszáma alapján számol el. Fontos tudni, hogy a szóközzel számolt anyag karakterszáma 10-15%-kal haladja meg a szóköz nélküliét. Mi a különbség? A szóköz, a space a billentyűn.

b) Szóközzel számolt karakterszám:
    Ebben az esetben a végösszeg biztosan 10-15%-kal magasabb lesz. „A szóközökért is fizessek? A semmiért?” háborodhat fel minden jóérzésű megbízó. Meg kell azonban jegyezni, hogy a fordítónak a space gomb lenyomása éppen ugyannyi időbe és erőkifejtésbe kerül, mint az ABC összes többi betűje. Nehéz lenne azonban alátámasztani azt, hogy a space gomb leütése éppen annyi kreatív agymunkát emészt fel, mint az ABC többi betűje.

2. Napi vállalt munkamennyiség

Itt furfangos dolgok következnek. A legtöbb fordító/fordítóiroda általában az egy munkanapra eső karaktermennyiség alapján szabja meg árkategóriáit (normál, sürgős, azonnali). Mi van, ha másnap délelőttre egy 8 ezer karakteres szerződést kell lefordíttatnunk, mert ha nem, akkor főnökünk, Herr Gübehlchweinstabelfurt vagy Mr. Highclearwaterfield, másnap egy selyemzsinór kíséretében adja át felmondásunkat (e helyzetek és nevek a képzelet szüleményei, a száraz szakmai szöveg színesítésére szolgálnak, és semmiképpen sem tükrözik sem a szerző véleményét, sem a jelenlegi hazai közállapotokat).

Nem mindegy, hogy egy fordítóiroda napi 10 ezer vagy 5 ezer karaktert vállal egy munkanapra. Az első esetben beleférünk a normál határidőbe, a másodikban azonban már általában 35-50%-kal többet fogunk fizetni.

A fentiekben egyáltalán nem számoltunk a mennyiségi (hatalmas terjedelmű szövegekre) vagy rendszeres megrendelőknek adott egyedi kedvezményekkel, nem vettük figyelembe, hogy mit tartalmaz az alapár (lektorálás, anyanyelvi lektorálás, szövegformázás, archiválás, nyomtatás, stb.), milyenek az érintett nyelvek (gyakori vagy ritka).

Ha összegezni szeretnénk a fentieket, nézzük meg egy példán a konkrét árképzést.

A Fuszekli Bt. EU-s pályázatához szeretne 48 341 szóköz nélkül számított (szóközzel együtt 54 142) karakternyi pályázati anyagát magyarról angolra lefordíttatni. Hétfő reggel tudná átadni a fordítónak az anyagot Word dokumentumban és péntek du. 15:00-ra szeretné visszakapni. Minőség és ár nem számít, csak olcsó legyen és jó (tételezzük fel, hogy a megbízó a célnyelvi fordítás karakterszáma alapján történő elszámolást választotta, és az elkészült fordítás karakterszáma 2%-kal kevesebb lesz, mint a forrásnyelvi dokumentum, bár ellenkező nyelvirány esetén ez mindig fordított).

Négy irodától kér be ajánlatokat:

Fordítóiroda Elszámolás alapja Vállalt napi munka-mennyiség Ár
(nettó)
Összeg
(nettó)
A. Célnyelvi szóköz nélkül 5000 kr. Normál: 1,95 Ft + Áfa / kr.

Sürgős: 2,93 Ft + Áfa / kr.
138 806 Ft
B. Célnyelvi szóköz nélkül 10 000 kr. Normál: 1,95 Ft + Áfa / kr.

Sürgős: 2,93 Ft + Áfa / kr.
92 380 Ft
C. Célnyelvi szóközzel 5000 kr. Normál: 1,85 Ft + Áfa / kr.

Sürgős: 2,78 Ft + Áfa / kr.
147 504 Ft
D. Célnyelvi szóközzel 10 000 kr. Normál: 1,85 Ft + Áfa / kr.

Sürgős: 2,78 Ft + Áfa / kr.
147 504 Ft

A B. fordítóiroda nyert (természetesen ismételve, hogy a kiválasztás alapja kizárólag az ár, mert minden többi feltétel megegyezik).

A. és B. irodák hiába adtak meg ugyanazon árat, A. szolgáltató kevesebbet vállal, ezért már a teljes anyagot sürgős kategóriába sorolja.

D. iroda pedig hiába vállal pontosan kétszer annyi munkát naponta, mint C., mivel szóközzel együtt számol, ezért már nála is a sürgős kategóriába esik a munka.

Ugyanazon megbízásnál 60%-os eltérések is előfordulhatnak a fizetendő végösszegben.
Ezért semmiképpen sem elég csak a karakter ár alapján választani, hiszen eszerint a D. iroda nyert volna, amely árban a legolcsóbb (C.-vel együtt), viszont kétszer annyit vállal, mint C.
A végén pedig kiderült, hogy mégis ő a legdrágább, árképzése miatt.

 


Ajánlja oldalunkat! | Felvétel a kedvencekbe | Írja meg véleményét!
 Telefon/Fax: (06-36) 788-614   Mobil: (06-70) 20-30-752   E-mail: office@kovenant.hu
©2006. Kovenant Fordítóiroda :: Készítette: Quickstudio Webdesign :: Weblapkészítés :: Webáruház :: Internet marketing :: www.quickstudio.hu