
Archivum2007. január 16.: Szótár ajánló - Angol-magyar gazdasági szókincstár 2007. január 2.: Szótár ajánló - Angol-magyar pénzügyi szótár 2006. december 15.: Retro - Ilyenek voltunk 2006. november 15.: Mennyibe kerül a fordítás? Szótár ajánló: Angol-magyar gazdasági szókincstár
A szókincstár, mely nyelvenként több mint 30 ezer kifejezést tartalmaz, témakörök szerinti csoportosításban adja közre a gazdasági élet különböző területeihez kapcsolódó szavakat és kifejezéseket.
Szótár ajánló: Mezőgazdasági szótár
A több mint 12000 címszót tartalmazó szótár a jól bevált módszert, a szisztematikus, azaz a tartalmi szempontok szerinti felépítést alkalmazza. A következő témaköröket dolgozza fel: élelmiszer-ipari és mezőgazdasági alapismeretek, talajtan, általános biológia, genetika, növénytermesztés, legelőgazdálkodás, kertészet, szőlészet és borászat, állattenyésztés és -tartás, mezőgazdasági építmények és gépek, ökologikus földművelés. A nyelvenkénti betűrendes név- és tárgymutatók, valamint a latin nevek jegyzéke teszi teljessé és sokoldalúan használhatóvá a kiadványt. A Mezőgazda Kiadó- a Földművelődésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium támogatásával - az utóbbi időkben sorra jelenteti meg jobbnál jobb agrártémájú szótárait. A sorozat első, átfogó kötete volt a hatnyelvű (magyar, német, angol, francia, spanyol, orosz) mezőgazdasági szótár. Az 1405 oldalas kiadvány gyakorlatilag minden vonatkozó kifejezést és szót tartalmaz, amivel egy szakember vagy fordító csak találkozhat.A szisztematikus rész a mezőgazdaságon belüli szakterületek terminológiájából áll, a hat nyelv egymás mellett, táblázatszerűen fut, a kifejezések számozásra kerültek. A könyv második felében pedig a hat nyelv szerinti visszakereső rész kapott helyet nyelvenként ABC-sorrendben, így a számozás alapján a szisztematikus részben megtalálhatjuk a keresett kifejezést. A használat így némileg nehézkes, de a soknyelvű szótárakat rendszeresen használók számára ez már nem okozhat problémát. A 2001-es kiadáshoz nem készült szótárprogramot tartalmazó CD. Azonban ma már kapható, igaz, külön. A papíralapú szótár bolti ára 9.800 Ft., a CD pedig 4.900 Ft. Az ELTE TTK internetes áruházában (http://shop.unas.hu/shop_art.php?shop_id=2114&cat=811089) azonban 10%-os árengedményhez juthatunk. Nagyon hasznos, ajánlott kiadvány, a hazai piacon az egyetlen friss, mezőgazdasági szakterminológiát tartalmazó, átfogó agrárszótár.
• 80 000 címszó • 100 000 szótári adat • magyar-angol szómutató • a pénzügy, bank, tőzsde, számvitel, auditálás, biztosítás, illetve adózás szakterületének szókincse • szakemberek, fordítók, szakmai nyelvvizsgára készülők számára • a szótár teljes anyagát tartalmazó CD-vel • többféle keresési lehetőség a szócikkeken belül is A rendszerváltást követően a pénzügyi és gazdasági szakfordítók Bibliája volt az Akadémiai Kiadó Angol-magyar bank- és tőzsdeszótára. A barna papírborítós könyvet a legtöbben rongyosra forgattuk, mivel ez a szótár közölte rendszerezve az akkor alakuló tőzsde- és bankszakma angol nyelvi szakterminológiáját. Közel húszezer szót és kifejezést tartalmazott a váltóhitelkerettől a zürichi bankközi aranyárig. A függelékben az ábécérendbe szedett magyar kifejezések között lehetett visszakeresni, így a szótár gyakorlatilag mindkét irányban működött.Nagy Péternek e kiváló szótárát adta ki most CD-vel ellátott verzióban frissítve az Akadémiai Kiadó, a tőle megszokott és most már elvárt minőségben. A szócikkek száma közel négyszeresére bővült, a lefedett szakterületek kibővültek (adózás, auditálás, biztosítás, stb.), míg a szerkezet változatlan maradt (függelékként magyar kereső). Gyakorlatilag nincsen olyan kifejezés, rövidítés vagy szókapcsolat, amit ne találnánk meg a szótárban. A mellékelt CD-t egyszerűen feltelepíthetjük a számítógépünkre. A pénzügyi szótár modul automatikusan beépül a már telepített Akadémiai szótárak mellé, használatához belépéskor csak be kell jelölni, hogy a telepített szótárak közül melyiket szeretnénk használni (összetett szövegek esetén javasolt minden telepített szótármodult bejelölni). Fordítóknak kötelező kiadvány, azonban haszonnal forgathatják mindazok is, akik vállalatuk üzleti levelezését intézik. Bolti ára 12.500 Ft., az Akadémiai Kiadó honlapján (www.akademiaikiado.hu) megrendelve azonban 15%-os kedvezményhez juthatunk. Most egy, a Tranzit Magazinban (www.tranzit.hu) 2005. áprilisában megjelent cikkünket elevenítjük fel. A mondanivalót ma is érvényesnek tekintjük, azonban sok minden változott azóta. Az alig több mint másfél év alatt kizárólag angol-magyar-angol nyelvi irányban fordító vállalkozásból egy szinte minden nyelven ügyfelei rendelkezésére álló fordítóirodává váltunk. A cikk ismételt megjelentetése némi öniróniára is alkalmat ad, melyre - mint mindenkinek - nekünk is szükségünk van. A kulcsszó: ügyfélközpontúságTranzit magazin, 2005. áprilisi szám Beszélgetés Nagy Zsolttal, a Kovenant Fordítóiroda vezetőjével Az üzleti élet nyelve az angol. Legyen szó akár üzleti jelentésekről, mérlegbeszámolókról, európai uniós pályázatokról, igazgatósági anyagokról vagy a legkülönbözőbb szerződésekről, az angol ma már nem idegen nyelv, hanem alapvető kommunikációs és vállalati eszköz. Olyan eszköz, melynek hatékonysága befolyásolja az egész üzlet sikerét. - Milyen elképzelésekkel vágtak bele a vállalkozásba? - Korábbi munkáink során, akár fordítóként, akár fordítói megbízást adó ügyfélként mindannyian megtapasztaltuk, hogy milyen problémák, buktatók merülhetnek fel egy-egy adott munkával kapcsolatban. Úgy gondoltuk, hogy hasznosítani tudjuk ezt a szakmai tudást és meghatároztunk egy olyan szolgáltatási színvonalat, amihez minden esetben ragaszkodunk, illetve amit célunk folyamatosan is fejleszteni. - A fordítói piac kínálati piac, rengeteg szereplővel. Mi az, amiben Önök mást nyújtanak, mint a többi fordítóiroda? - Való igaz, hogy a piac átrendeződött az elmúlt évtizedben. Számos vállalat már csak angolul tárgyalóképes szinten beszélő munkaerőt alkalmaz, így spórolva a fordítási költségeken. Rengeteg fordítóiroda működik, főleg Budapesten, a nyelvi szolgáltatások széles skáláját kínálva. A szereplők között éles árverseny alakult ki mindezek következtében, amely sokszor sajnos a nyújtott szolgáltatások minőségét is károsan befolyásolja. A Kovenant Fordítóiroda kizárólag angol-magyar, magyar-angol nyelvi irányokban készült üzleti és jogi fordításokkal foglalkozik. A fordítás külön szakma, amelyhez az angol nyelv, a szakmai tudás ismerete mellett az adott téma/terület mélyreható elsajátítása is szükséges, ezért a Kovenant Fordítóiroda fordítói olyan szakemberek, akik több éves szakmai és fordítói tapasztalattal rendelkeznek. Kollégáink specializálódnak egy-egy területre. Ez tehát azt jelenti, hogy egy mérlegbeszámolót, pénzügyi elemzést közgazdász, míg egy európai uniós anyagot EU-szakértő fordít. - Mitől függ, hogy az elkészült fordítás mennyire találkozik a megrendelők igényeivel? - Ennek számos összetevője van, amelyek között nehéz lenne és nem is akarunk rangsort felállítani. Működésünk során az ügyfélközpontúság minden elemére hangsúlyt fektetünk: · Folyamatosan fogadjuk megrendelőink megbízásait egész évben, hétvégén, ünnepnap is. · A legrövidebb határidőket is betartjuk. · Áraink rendkívül kedvezőek és minden felszámított szolgáltatást tartalmaznak. A napi normál vállalási mennyiség tekintetében ügyfeleink véleménye szerint legtöbb versenytársunknál előnyösebb ajánlatokkal dolgozunk. · Minden ránk bízott dokumentummal kapcsolatban titoktartási kötelezettséget vállalunk, amit minden körülmények között betartunk az ügykezelés és a fordítói munka valamennyi fázisában. - A korábbi tendencia fog folytatódni, csak még nagyobb dinamikával. Ahogy a magyar vállalatok egyre gyakrabban kapnak visszajelzéseket külföldi partnereiktől az angol nyelvű kommunikáció hatékonyságáról, úgy nőnek elvárásaik a szolgáltatás színvonalával kapcsolatban. Folyamatosan emelkedő szolgáltatási követelmények és éles, gyakran vérre menő küzdelem az ügyfelekért. Optimisták vagyunk. Ha egy megbízó először keres fordítót/fordítóirodát a piacon, igen meglepődhet az eltérő árképzési technikák láttán. Amennyiben bekért öt-hat árajánlatot, a lakáshitelek és áruhitelek kínálati piacán érezheti magát és csak nagyon nehezen tudja összehasonlítani az árakat. Itt nincs THM, hogy valamelyest irányt szabjon az értékelésnek. Természetesen reméljük, hogy az ár nem az egyetlen és kizárólagos értékelési szempont. Most azonban nem foglalkozunk a minőség és a szolgáltatási színvonal kérdésével (amíg azok nem állandóak és egyenlők minden fordítási szolgáltató esetében, az ár nem is lehet az egyetlen értékelési szempont). 1. Mi az elszámolás alapja?
Ragaszkodjunk a karakter szerinti elszámoláshoz. Ennek használata ma már igen elterjedt, egyszerűsége miatt. Az oldalankénti ár megtévesztő lehet, igen könnyű ugyanis a szolgáltatónak akár 30%-kal is megnövelni a formázás révén az oldalszámot (gondoljunk csak vissza egyetemi/főiskolai éveinkre, valamint arra, hogy a szakdolgozat- vagy házidolgozat írás véghatáridejének szorításában milyen gyalázatos tettekre is voltunk képesek: néhány gyors kijelöl-formáz parancs és az addig 28 oldalas remekművünk immár 40 oldalon terpeszkedett, anélkül, hogy akár egy betűt is hozzáírtunk volna).
Tehát a Word minden karaktert kiszámol. De mi alapján? a) Forrásnyelvi karakterszám: a) Szóköz nélküli karakterszám: 2. Napi vállalt munkamennyiség
Itt furfangos dolgok következnek. A legtöbb fordító/fordítóiroda általában az egy munkanapra eső karaktermennyiség alapján szabja meg árkategóriáit (normál, sürgős, azonnali). Mi van, ha másnap délelőttre egy 8 ezer karakteres szerződést kell lefordíttatnunk, mert ha nem, akkor főnökünk, Herr Gübehlchweinstabelfurt vagy Mr. Highclearwaterfield, másnap egy selyemzsinór kíséretében adja át felmondásunkat (e helyzetek és nevek a képzelet szüleményei, a száraz szakmai szöveg színesítésére szolgálnak, és semmiképpen sem tükrözik sem a szerző véleményét, sem a jelenlegi hazai közállapotokat).
A fentiekben egyáltalán nem számoltunk a mennyiségi (hatalmas terjedelmű szövegekre) vagy rendszeres megrendelőknek adott egyedi kedvezményekkel, nem vettük figyelembe, hogy mit tartalmaz az alapár (lektorálás, anyanyelvi lektorálás, szövegformázás, archiválás, nyomtatás, stb.), milyenek az érintett nyelvek (gyakori vagy ritka). Ha összegezni szeretnénk a fentieket, nézzük meg egy példán a konkrét árképzést. A Fuszekli Bt. EU-s pályázatához szeretne 48 341 szóköz nélkül számított (szóközzel együtt 54 142) karakternyi pályázati anyagát magyarról angolra lefordíttatni. Hétfő reggel tudná átadni a fordítónak az anyagot Word dokumentumban és péntek du. 15:00-ra szeretné visszakapni. Minőség és ár nem számít, csak olcsó legyen és jó (tételezzük fel, hogy a megbízó a célnyelvi fordítás karakterszáma alapján történő elszámolást választotta, és az elkészült fordítás karakterszáma 2%-kal kevesebb lesz, mint a forrásnyelvi dokumentum, bár ellenkező nyelvirány esetén ez mindig fordított). Négy irodától kér be ajánlatokat:
A B. fordítóiroda nyert (természetesen ismételve, hogy a kiválasztás alapja kizárólag az ár, mert minden többi feltétel megegyezik). |