Mennyibe kerül a fordítás?

Ha egy megbízó először keres fordítót/fordítóirodát a piacon, igencsak meglepődhet az eltérő árképzési technikák láttán. Amennyiben bekért öt-hat árajánlatot, csak nagyon nehezen tudja összehasonlítani az árakat. Itt nincs THM, hogy valamelyest irányt szabjon az értékelésnek. Természetesen reméljük, hogy az ár nem az egyetlen és kizárólagos értékelési szempont. Most azonban nem foglalkozunk a minőség és a szolgáltatási színvonal kérdésével (mivel azok nem állandóak és egyenlők minden fordítási szolgáltató esetében, az ár nem is lehet az egyetlen értékelési szempont).

Két alapvető tényező határozza meg a fordítási végösszeget, és ezek figyelembe vételével már könnyebb az értékelés is.


1. Mi az elszámolás alapja?

Ragaszkodjunk a karakter szerinti elszámoláshoz. Ennek használata ma már igen elterjedt, egyszerűsége miatt. Az oldalankénti ár megtévesztő lehet, igen könnyű ugyanis a szolgáltatónak akár 30%-kal is megnövelni a formázás révén az oldalszámot.

A karakter szerint elszámolás végtelenül egyszerű, a Word szövegszerkesztő program még a lábjegyzeteket, szövegdobozokat is bele tudja venni. Ha a szolgáltató gyanúsan magas karakterszámot ad meg (szövegdobozok, Excel fájlok, ábrák, stb. esetén), kérjük el azt az elszámolási célból készített Word fájlt, amivel dolgozott.

Tehát a Word minden karaktert kiszámol. De mi alapján?

a) Forrásnyelvi karakterszám: Itt nagyon egyszerű a dolog. Az Ön által leadott anyag karakterszáma az ár alapja. Előnye az, hogy mivel a forrásnyelvi szöveg karakterszáma állandó, Ön azonnal forintra pontosan tudni fogja, hogy mennyit is fog fizetni. Hátránya, hogy ez a fordítóirodának nem előnyös (az elkészült más nyelvű /célnyelvi/ fordítás karakterszáma általában magasabb a nyelvi különbözőségek miatt), ezért általában eleve magasabb árat ad majd meg Önnek.

b) Célnyelvi karakterszám: Az elszámolás alapja az elkészült más nyelvű fordítás karakterszáma. Hátránya, hogy a megbízó a rendeléskor nem fogja tudni 100%-os pontossággal a végösszeget a fentiekben említettek miatt. Előnye, hogy itt a fordítóiroda/szakfordító pontosan annyit kap, ahány karaktert beütött a klaviatúrába, ezért általában az ár is reálisabb (a célnyelvi karakterszám kevesebb is lehet a forrásnyelvinél!)

De milyen karakter?

Ez már nehezebb kérdés.

a) Szóköz nélküli karakterszám: a szolgáltató a Word szóköz nélküli karakterszáma alapján számol el. Fontos tudni, hogy a szóközzel számolt anyag karakterszáma 10-15%-kal haladja meg a szóköz nélküliét. Mi a különbség? A szóköz, a space a billentyűn.

b) Szóközzel számolt karakterszám: Ebben az esetben a végösszeg biztosan 10-15%-kal magasabb lesz.

2. Napi vállalt munkamennyiség

A legtöbb fordító/fordítóiroda általában az egy munkanapra eső karaktermennyiség alapján szabja meg árkategóriáit (normál, sürgős, azonnali). Nem mindegy, hogy egy fordítóiroda napi 10 ezer vagy 5 ezer karaktert vállal egy munkanapra. Az első esetben beleférünk a normál határidőbe, a másodikban azonban már általában 35-50%-kal többet fogunk fizetni.

A fentiekben egyáltalán nem számoltunk a mennyiségi (hatalmas terjedelmű szövegekre) vagy rendszeres megrendelőknek adott egyedi kedvezményekkel, nem vettük figyelembe, hogy mit tartalmaz az alapár (lektorálás, anyanyelvi lektorálás, szövegformázás, archiválás, nyomtatás, stb.), milyenek az érintett nyelvek (gyakori vagy ritka). Reméljük, hogy a fenti szempontok bemutatásával segíthettünk Önnek a szakfordítási árajánlatok összehasonlításában.

Hívjon minket vagy kérjen online árajánlatot!